La Sicilia ye una lleenda siciliana del sieglu XIX que l’humanista sículu Giuseppe Pitrè recoyó y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane nel 1888. Nella, cuéntase l’orixe míticu del nome de la isla más meridional d’Italia, Sicilia. Nesti trabayu, proponemos una traducción del rellatu al asturianu y analizamos los problemes que se nos fueren plantegando a lo llargo del procesu. D’esta manera, buscamos dar continuidá al estudiu qu’entamó Pelayo Martínez-Olay (2021) cola traducción d’otra lleenda siciliana del mesmu autor, na qu’analizó’l sistema perifrásticu sicilianu en clave contrastiva col asturianu. Nós, por embargu, ufiertamos un estudiu diferente, non centráu únicamente n’elementos gramaticales, sinón tamién en figures culturales de la rexón siciliana que se manifiesten, en mayor o menor midida, como personaxes o elementos narrativos de la lleenda. Anque temos delantre de dos llingües estructuralmente afines (toes dos romances), la distancia xeográfica y l’ausencia d’un bon intercambiu cultural ente dambes fai difícil que’l llector de destín conoza la cultura siciliana, polo que’l nuesu oxetivu ye doble: d’un llau, afondar nos puntos más problemáticos que surden a lo llargo del procesu traductivu y, d’otru, facer la cultura sícula accesible a nuevos llectores, col envís de ponela en valor y tresmitila acullá de les sos fronteres. Pa llograr esto, emplegamos una metodoloxía basada nel modelu comunicativu, que centra la importancia del procesu nel testu yá na llingua de destín, esto ye, n’asturianu. Enantes d’aportar al comentariu de la traducción, describimos el cuadru metodolóxicu que vamos siguir y les principales fontes nes qu’afitamos les nuestres decisiones; darréu, analizamos la historia y les característiques de la llingua siciliana, pa depués comparar los trazos estudiaos cola llingua asturiana; llueu, facemos un analís previu del testu p’alcontrar los elementos potencialmente problemáticos nel momentu de traducir; pa siguir, presentamos dambos testos (orixinal y traducíu) y el comentariu traductolóxicu, nel que vamos aparamos en tres elementos específicos: falsos amigos, nomes propios (y la so relación cola cultura sícula) y unidaes paremiolóxiques. Pa rematar, apurrimos les conclusiones del estudiu y les referencies bibliográfiques.
sicilianu, asturianu, traducción, llingües afines, llingües minoritaries