Nel primer terciu del sieglu XX apaez dientro del panorama lliterariu asturianu una figura d'esceicional interés cultural y humanu que, a pesar de la so impagable contribución a la llingua y lliteratura asturianes, tuvo na solombra hasta feches bien de recién. Los fondos documentales del archivu personal del valdesanu Padre Galo, que nesti momentu se dixitalicen y s’estudien dende’l Proyectu Fernán-Coronas, tán sacando a la lluz un inmensu heriedu lliterariu, filolóxicu y etnográficu nel que’l so analís fondu dexa perfilar con más claridá la semeya del so autor: un home d’un gran pesu intelectual, apasionáu pola investigación na so llingua materna n’ámbitos bien distintos. Dientro de la escomanada producción poética de Fernán-Coronas que se conserva en miles de fiches manuscrites y qu’agora se conoz, la traducción d’obra llírica ocupa un llugar d’especial relevancia. L’oxetivu d’esti artículu ye dar a conocer les poques pero estraordinaries poesíes que dende la llingua italiana virtió Fernán-Coronas al asturianu, obres que tomen dende la poética renacentista de Buonarroti hasta les distintes corrientes estétiques del XIX, con nomes tan inmortales como los de Leopardi, Carducci, Pascoli o Tommaseo. D’esti xeitu, y contemplándoles dende diferentes prismes (estéticu, léxicu, métricu, traductolóxicu, históricu o biográficu), quierse non solo apurrir dalguna lluz sobre la propia personalidá poética y traductora del Padre Galo, sinón tamién reflexar la importancia que pa la normalización d’una llingua minorizada, como ye l’asturiana, tien la receición direuta de la lliteratura universal ensin pasar pel filtru llingüísticu, temáticu o comercial que supón la intermediación d’una llingua dominante.
poesía italiana, traducción, Padre Galo, llingua asturiana.