Lletres Asturianes

La traducción al asturianu de Retorno a Tagen Ata: notes pal so análisis

Héctor García-Gil

Resume

L’oxetu d’esti trabayu ye la descripción y análisis de la traducción fecha al asturianu en 1985 por Alejandro Rodríguez Alonso del llibru Retorno a Tagen Ata (1971) de Xosé Luís Méndez Ferrín y que se describe na contraportada como «una parábola política: nun país maxináu Tagen Ata (que ye Galicia) enfréntense les postures cada vegada más moderaes y culturalistes del vieyu nacionalismu, col nuevu nacionalismu radical». Sicasí, en pallabres del propiu autor habríemos entender esta novela curtia de 44 páxines como un panfletu lliterariu, non políticu, magar que podamos ver nella un trasuntu de la historia gallega, de les naciones ensin estáu, o mesmo de la toma de determín de Méndez Ferrín pa cola esquierda nacionalista que surde frente al galleguismu políticu más posibilista naquellos años. La traducción, baxo’l títulu Retornu a Tagen Ata, espublizóla l’Academia de la Llingua Asturiana col númberu 3 de la so coleición «Llibrería Académica» en 1985 y supón la primer traducción asoleyada d’un llibru dende’l gallegu al asturianu.

Per otra parte, xunto a esa descripción y análisis de la traducción, a traviés de la respuesta a entrugues como ¿Cuándo se traduz? ¿Qué se traduz? ¿Quién traduz? ¿Por qué traduz? o ¿Cómo traduz? buscamos los nicios que dexen ver les rellaciones posibles que se daríen ente entrambos sistemes lliterarios periféricos y la recepción de la lliteratura gallega nel sistema lliterariu asturianu.

Pallabres clave

Traducción, llingua asturiana, lliteratura gallega, Xosé Luís Méndez Ferrín

Artículu en pdf Descargar en PDFCompartirCorreoFacebookTwitter
Lletres Asturianes
Academia de la Llingua Asturiana
C/ L’Águila 10
33003 Uviéu
T. +34 985 211 837
alladixital.org
ISSN (versión dixital): 2174-9612
ISSN (versión impresa): 0212-0534
Depósitu Llegal: U-826/82
© Academia de la Llingua Asturiana