Lletres Asturianes

Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes

Cristina Valdés Rodríguez

Resume

La traducción va siendo una actividá con una función cultural clara y con un papel fundamental pa normalizar l’usu d’una llingua a lo llargo de la historia. Nesti sen, un breve recorríu xeneral pelos distintos periodos describe la traducción como axente cultural, daqué que tovía güei ye pertinente nel casu de les llingües minorizaes como l’asturianu. En segundu llugar, los Estudios de Traducción planteguen abondos modelos teóricos y descriptivos que permiten entamar l’análisis de la torna nel polisistema asturianu. Per un llau, introduciremos el conceutu de polisistema d’Itamar Even-Zohar y el de norma de Gideon Toury (1980, 1995), que fadrá posible asitiar la situación de la torna del asturianu y al asturianu nel contestu d’anguaño. Per otru llau, preséntase la situación de la traducción al asturianu dientro del polisistema actual al traviés de los estudios fechos hasta la fecha. A la fin, del estudiu realizáu despriéndese un plan d’actuación y una fixación d’estratexes que suponen un esbozu de los próximos pasos que se debieren dar pa cola traducción y la llingua asturiana.

Pallabres clave

Traducción, teoría del polisistema, llingües minorizaes, llingües minoritaries, planificación llingüística, política llingüística

Artículu en pdf Descargar en PDFCompartirCorreoFacebookTwitter
Lletres Asturianes
Academia de la Llingua Asturiana
C/ L’Águila 10
33003 Uviéu
T. +34 985 211 837
alladixital.org
ISSN (versión dixital): 2174-9612
ISSN (versión impresa): 0212-0534
Depósitu Llegal: U-826/82
© Academia de la Llingua Asturiana