Lletres Asturianes

La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII

Marta Mori d'Arriba

Resume

Nesti trabayu esamínase’l papel de la traducción na poesía narrativa asturiana del sieglu XVIII dende la perspectiva de la Teoría los Polisistemes. Analícense los testos de Benito de l’Auxa y Xuan González Villar y conclúyese que los sos poemes asturianos son recreaciones lliteraries de testos de l’Antigüedá –esto ye, tornes– que, siguiendo’l modelu de les fábules d’Antón de Marirreguera, faen por averar la lliteratura asturiana al canon occidental. Esti propósitu, con too, nun llega a cumplise: la imitación de la poesía clasicista d’esti autor da pie, por mor de la repetición de dellos rasgos popularizantes, a una lliteratura ritualizada que s’asitia voluntariamente nuna posición periférica con respectu al canon.

Pallabres clave

Traducción, poesía asturiana, Benito de l’Auxa, Xuan González Villar, Antón de Marirreguera, sistema lliterariu asturianu

Artículu en pdf Descargar en PDFCompartirCorreoFacebookTwitter
Lletres Asturianes
Academia de la Llingua Asturiana
C/ L’Águila 10
33003 Uviéu
T. +34 985 211 837
alladixital.org
ISSN (versión dixital): 2174-9612
ISSN (versión impresa): 0212-0534
Depósitu Llegal: U-826/82
© Academia de la Llingua Asturiana