Nesti trabayu esamínase, dende la perspectiva de la Teoría de los Polisistemes, el papel que desempeña la torna na construcción del sistema lliterariu asturianu nel so momento fundacional, na obra d’Antón de Marirreguera. En primer llugar, analícense les fontes y les convenciones estétiques emplegaes pol autor na ellaboración de les fábules. Darréu, coméntense los procedimientos usaos p’adaptar la materia lliteraria clásica a la cultura asturiana, baxo’l presupuestu de qu’esta adaptación pue interpretase como una traducción equivalente a una mediación cultural orientada a llograr un productu aceptable nel contestu de llegada. Los testos resultantes, amás de mecer rasgos propios de la lliteratura forana culta coles característiques propies de la cultura popular asturiana y la lliteratura oral, dan aniciu a un sistema llingüísticolliterariu nuevu, l’asturianu, que nel sieglu XVII convive colos sistemes llatinu y castellanu dientro d’un polisistema multillingüe.
Traducción, sistema lliterariu asturianu, polisistema, adaptación, Marirreguera