
Nesti artículu analízase Cantos de amor y guerra de Gaspar García Laviana al traviés de la so traducción al asturianu. El procesu de traducción de la obra del poeta y presbíteru permite fondar nel compromisu social y relixosu col pueblu nicaraguanu y colos ideales de la Revolución Sandinista. Los poemes, escritos con un llinguaxe cenciellu y directu, amiesten l’amor cola llucha pola xusticia, y reflexen la influyencia de la Teoloxía de la Lliberación y el compromisu de García Laviana colos probes y los reprimíos. D’esta manera, coméntense los retos métricos y rítmicos de treslladar el testu orixinal en castellanu al asturianu, faciendo por caltener la musicalidá y el tonu popular, ensin perder la esencia ética y estética de la obra orixinal.
Gaspar García Laviana, Cantares d’amor y guerra, traducción, Teoloxía de la Lliberación, poesía social