
Col telón de fondu de la Teoría de los Polisistemes d’Itamar Even-Zohar, el fenómenu de la traducción de testos lliterarios, y en particular los de calter dramáticu, a otres llingües constitúi dientro de les Artes Escéniques —especialmente dientro les asturianes— un campu d’estudiu con delles connotaciones específiques. Per un llau, la propia naturaleza del testu dramáticu, que pue nun coincidir col testu espectacular; y pel otru, la esistencia de formes menos habituales de traducción —yá que les canales de la comunicación escénica estrémense de les de la lliteratura escrita— qu’enanchen les llendes del oxetu d’estudiu y configuren un sosistema específicu que pue valinos a la de definir aspeutos relativos a un Corpus de Teatru p’Asturies, o bien a un sistema llingüísticu-lliterariu asturianu. Daende estes premises, nesti artículu trátase de facer una aproximación al volume d’actividá xeneráu poles tornes de testos dramáticos al asturianu, afitándose n’archivos privaos, páxines web, boletinos y documentos oficiales, trabayos anteriores sobro’l tema y dellos espublizamientos.
teatru, dramaturxa, polisistema, traducción, asturianu