Lletres Asturianes

Tornar a Queneau: otru exerciciu d’estilu. Llendes de la traducción

Carmen Muñiz Cachón

Resume

Col estímulu de la torna recién al asturianu d’Exercices de style, de Raymond Queneau (2024), vertida por Pilar Fidalgo Pravia, plantéguense dellos problemes bien conocíos sobre la traducción, al tiempu que s’aborda l’interés qu’esta supón nes llingües minorizaes. L’artículu analiza los desafíos de la traducción lliteraria, centrándose n’Exercices de style, una obra con 99 variaciones estilístiques d’una mesma anéudota. Esamínense estratexes emplegaes en distintes llingües, tales como la traducción estranxerizante y la tresllación cultural, resaltando la relevancia de xenerar un efeutu equivalente nel llector meta. Coles mesmes, sorráyase l’interés de la Teoría de la Relevancia (Sperber & Wilson, 1986) pa comprender cómo’l testu meta tien de producir un efeutu asemeyáu al del testu orixinal, calteniendo un esfuerciu de procesamientu comparable. Esti enfoque teóricu permite evaluar la efeutividá de la traducción en términos de la so capacidá pa tresmitir non yá’l conteníu, sinón tamién la intención y el contestu cultural del testu fonte. La torna al asturianu d’Exercicios d’estilu sirve d’exemplu de cómo la traducción pue normalizar y remocicar llingües minorizaes, arriqueciendo’l so léxicu y desendolcando nuevos xéneros lliterarios. La traducción nun ye namái una ponte entre cultures, sinón tamién una ferramienta clave pa caltener y promover la diversidá llingüística nun mundu globalizáu.

Pallabres clave

traducción lliteraria, restricciones formales, estratexes de traducción, Raymond Queneau, Exercices de style, llingua asturiana

Artículu en pdf Descargar en PDFCompartirCorreoFacebookTwitter
Lletres Asturianes
Academia de la Llingua Asturiana
C/ L’Águila 10
33003 Uviéu
T. +34 985 211 837
alladixital.org
ISSN (versión dixital): 2174-9612
ISSN (versión impresa): 0212-0534
Depósitu Llegal: U-826/82
© Academia de la Llingua Asturiana